Here's a set of Finnish, Indonesian, and English sentences as comparison:
- Sinä nukuit hyvin. (You slept well).
- Nukuitko sinä hyvin? (literal translation: Slept you well?)
- Kamu tidur nyenyak. (You slept well.)
- Kamu tidur nyenyak? (You slept well?)
- You slept well.
- Did you sleep well?
Notice that in the Finnish language, in the question form, the verb doesn't change at all, though there's the additional "-ko" ending to denote that it's a question instead of a statement. So sometimes when talking to my husband, I'd blurt out, "Did you slept well?" instead of "Did you sleep well?" as the wires of my brain criss-cross between English and Finnish. And in Indonesian language nothing actually changes, only the intonation changes (going up at the end of the question).
Another example was my use of the word "psychologist". In Finnish, it's "psykologi" and in Indonesian language it's "psikolog". At that time I was writing in English and I wanted to write "psychologist", but instead I wrote "psykolog" (a weird combo of the Finnish and Indo version of the word) HA HA HA HA HA HA...
And don't mention the mix-ups I have with "him", "her", "his", "hers" because both in Finnish and Indonesian there's only one word for both genders. This has been happening since a long time ago. Ah, brain! :-D What an adventure you've had HA HA HA HA HA HA...